Nu mai puţin de 47 de pacienţi operaţi
la genunchi într-un spital din Berlin au devenit victime ale unei erori
medicale cauzate de traducerea incorectă a etichetei protezei ce le-a fost
implantată. ”Acest accident este impardonabil”, a recunoscut Reinhard Nieper,
un responsabil al conducerii spitalului Sankt-Hedwig. Pacienţii aveau probleme
la articulaţia genunchiului, iar proteza era menită să le redea mobilitatea.
Însă medicii au implantat aceste proteze fără să adauge cimentul ce era
indispensabil, deoarece în germană ”autocolant” înseamnă ”proteză care nu
necesită ciment”. Cu toate acestea, în engleză indicaţia de origine evoca o
proteză ”Non-Modular Cemented” /nemodificabilă şi care necesită cimentare/.
Medicii au fost instruiţi să utilizeze proteza, fără ca cineva să remarce
eroarea. Un reprezentant al fabricii, prezent în timpul primelor operaţii
realizate la Berlin, nu a constatat nimic anormal, subliniază cotidianul
german.
Pacienţii, operaţi în perioada mai 2006
- martie 2007, au fost informaţi de eroarea comisă, iar o treime dintre aceştia
s-au plâns de ”problemele” pe care le-au avut cu noua proteză. Jumătate dintre
pacienţi au decis să se opereze din nou, o treime fiind operaţi deja din banii
spitalului. Heino Kienapfel, profesor în chirurgie ortopedică, şi-a exprimat
nemulţumirea în legătură cu faptul că ”anumite produse care sosesc pe piaţa
europeană au instrucţiuni de folosire doar în engleză”, în loc să fie traduse
în mai multe limbi sau să aibă pictograme. ”Aceasta este o problemă”, a conchis
profesorul. /Rompres/.